Really Professional Translations
Lossless Transformations

Practice Makes Perfect

We do believe in the wisdom received by people of many ages, practice makes perfect. For this reason, Imprestige’s experts only take translation jobs in their fields of expertise. When your document is translated by someone who clearly understands it, who could either sit in the chair of its author or those belonging to the target audience based on her knowledge and experience, the difference becomes huge.

We do not only believe but we were fortunate enough to prove that kindly refusing translation offers out of our domains opens the door to offers matching our profile.

Many agencies and freelancers out on the market can offer fast delivery and competitive prices, and what makes us different is domain expertise and experience.

Two Plus Two Sometimes Becomes Five

The ability to correctly interpret source texts and the advanced knowledge of the industry terminology in the source and target language makes us able to recognize when this formula comes true: when two words put next to each other form a phrase the meaning of which is different from the addition of the meaning of the individual words. We do recognize when credit card is intended to denote all kinds of plastic payment cards. We can tell cancelling and reversing an invoice apart. We know that hero in press terminology refers not to Superman. We do know, French fries are, fortunately, made not of French people. And we know a lot more. 🙂

Exploit Your Values

Help yourself to benefit as much as just possible from what you have. Entrust experts to create accurate and grammatical translations matching the style of the intended audience in order to let your customers clearly understand what you offer or what you need. Give your customers the chance to get concise and straightforward instructions in their own language. Give your customers a chance to understand and value your business. One of the keys to international business is the proper language. We can offer you this.

Our Magic Formula: The Triplex

The Triplex, shown in the figure, summarizes our approach and values. It focuses around three pillars translations shall have and the three skills or competences required to build the pillars stable.

  • Understanding relies on terminology: Knowledge of the industry terminology of the source and target languages is critical to understand the source content.
  • Expressiveness relies on styling abilities: No matter if you understand something but can’ tell it clearly enough. Knowing which tone or register should be used to address the specific target audience and knowing the language of the target audience, as well as the ability to decorate the core message is what makes expressions intelligible.
  • Structure relies on grammar: Lack of mastering the grammar of the target language may often result in completely misinterpreted translations. Fail to put a comma at the correct position, and you may find yourself in court. Fail to speak correct grammar, and face the fact, customers will think you must be negligent in other aspect, as well. Just another received wisdom from Hungary: the towel tells what the bathroom is like.

Now take a look at the intersections:

  • Combining good terminology and good style results in professional-sounding content.
  • Combining good style and good grammar results in native speaking content.
  • Combining good grammar with good terminology results in accurate content.

And combining all the three yields the Triplex: accurate and fluent professional translations. Welcome at our table.

Fields of Specialization
Hardware, Software, Technology
Information Technology: Hardware & Software
Business & Administration
Business & Administration
Website Contents
Websites
Finance & Accounting
Finance & Accounting
Devices & Consumer Electronics
Devices and Consumer Electronics
Contracts, Policies, Studies...
Contracts, Policies, Studies...
Software User Interfaces
Software Localization
Marketing & Commerce
Marketing & Commerce
Legal & Contracts
Legal & Contracts
Service Showcase
Translation
Translation
Software Localization
Software Localization
Website Localization
Websites
Proofreading/Review
Proofreading/Review
Language Quality Inspection
Quality Assurance
Terminology Management
Terminology Management
Team Coordination
Team Management
CAT Tool Support
CAT Tool Support
Custom Development
Custom Development
Meet Our Special Forces
Software Localization

Localizing the user interface elements of software solutions poses various challenges you are usually free of when translating complete documents. Just to mention a few:

  • You may have to respond to strict length restrictions in order for the translated text to fit the real estate on the screen. How to stay clear and short at once?
  • Many times you have to translate lists of strings with no contextual information. Does “From” stands for the sender of a message, the beginning of a period or does it separate an element and a set? All may require very different translations.
  • Software code often combines various fragments and variable values to dynamically build text. And sometimes it is very hard to work around issues with poorly defined placeholders. “Are you sure you want to {1} {2}?” In languages like Hungarian, only the very tricky translators can solve such puzzles.

We have tensome years of experience overcoming such issues, and we have tensome years of successful history. We have worked on the software products of the biggest software vendors. We do know the coding and string phrasing style of the key players. We know when to ask a question. Let us show you our proficiency.

Get in Touch

Why don’t you just send us a few lines telling your issues? We may have the answer on-hand.

Transcreation: Localizing Marketing Contents

Translating technical contents is something that you can learn. Translating accounting and legal contents is something that you can also learn, but you have to be more enthusiastic since matching the accounting or legal terminology and practice of different countries requires a lot of research. But translating marketing contents is something for which you also need some talent. Learning is not enough here.

We have been fortunate enough to prove many times we do have this talent. We do know, word-to-word translations often become non-sense in another language. What’s more, we especially enjoy transcreation: to convey a marketing message by trying to re-create the style, metaphor, level of dynamism, level of lingo and other aspects and features of the source content which stimulates the same feelings, reception and response amount the members of the target group speaking the target language which the original text stimulates in the members of the target group of the source language.

Does your message plays with a fairy tale not known in the target language? We will find the fairy tail to which the message can be adapted well. Do you operate with funny messages? We will find the register which is funny but is not ridiculous. Give us your message and test us. We can’t wait for it.

Get in Touch

Why don’t you just send us a few lines telling your issues? We may have the answer on-hand.

Localization Consulting & CAT Tool Support

Actually a cat called Louis Wardrobe the Tensometh pays regular visits to Imprestige’s office, this time we are speaking about Computer Aided Translation tools. We have used dozens of different tools, and we have become masters of a few. The successful combination of the knowledge of information technology and translation technology enables us to give answers to lot of technical or conceptual questions translators, agencies and clients may run into.

Should you ever…

  • Need some complex configuration to be developed for Kilgray’s memoQ, including filters, segmentation rules, auto translation rules or the such?
  • Need a facility to preview target documents translated in Trados TagEditor?
  • Need some advice on how to prepare your software for globalization/localization?
  • Need help in developing your multilingual content management practice?

Take the time to ask us, we may have the proper answer on-hand, or we may be able to help you efficiently. Asking won’t cost a penny but can save serious amounts.

Get in Touch

Why don’t you just send us a few lines telling your issues? We may have the answer on-hand.